teatro La Medina

Cartel de Alicia en el país de las maravillas La Asociación «La Medina», con el concurso de la Asociación marroquí «Alcántara», de la que es secretario general el doctor Nouri, ha organizado dos semanas de teatro español en Marruecos, concretamente en las localidades de Tetuán, Tánger, Chauen, Larache y Martil.

El grupo «Kohinoor», que dirige el actor y autor teatral Antonio Daniel García Orellana, llevó primeramente a Marruecos, entre los días 13 y 18 del pasado mes de octubre, la adaptación para teatro (realizada por el propio García Orellana y concebida para actores y marionetas) de la famosa novela de Lewis Carroll «Alicia en el País de las Maravillas». En representaciones en lengua española, la obra se escenificó en los centros de enseñanza que dependen del Ministerio de Educación de España, es decir, el Colegio Jacinto Benavente de Tetuán –con una representación específica para los alumnos del Instituto Nuestra Señora del Pilar-, en Tánger, con sendas representaciones para los alumnos del Instituto Severo Ochoa y el Colegio Juan Ramón Jiménez, y Larache, en el Colegio Luis Vives. Ni qué decir tiene que esta iniciativa ha supuesto un auténtico regalo para los niños que cursan sus estudios en español en estos centros. Desde los más pequeños a los adolescentes que ya están próximos a enfrentarse a la selectividad, tuvieron la oportunidad de deleitarse con una pieza medida y exquisitamente tratada, con profesionales de la escena que supieron sacar a la original historia de Carroll todo el partido de fantasía, imaginación y juego de una obra (espléndidamente adaptada, por cierto) que no es fácil transferir a unos menores. Este acontecimiento ha tenido una gran acogida mediática, y tanto la radio y la televisión como los periódicos marroquíes han dado profusa cuenta de esta actividad que ha programado, con mucha ilusión, nuestra Asociación.


representación de Alicia
representación de Alicia
representación de Alicia
representación de Alicia
representación de Alicia
representación de Alicia
representación de Alicia
cartel de Alicia

No sería justo dejar de reseñar que el periodista Said Yedidi se ha volcado, tanto en la radio como en la televisión, con estas representaciones y ha dado más que cumplida cuenta de todas ellas, con palabras llenas de afecto hacia el grupo «Kohinoor» y hacia «La Medina»

El 8 de noviembre, la semana teatral volvió a repetirse, en esta ocasión con una pieza singular, obra del propio García Orellana. «Ícaro» es el título de una obra escrita para «clown» y marioneta, y cuyo fin último es el de tratar de desincentivar a jóvenes marroquíes que, por desinformación, tienen como horizonte el emigrar hacia Europa, de la manera que sea.

Dirigida a otro público que el infantil, y sobre todo a marroquíes que no tienen por qué conocer el idioma español, la obra fue traducida al árabe por el historiador e hispanista señor Ibn Azzuz Hakim, y grabada, de manera (y de ahí la imaginación del autor y actor para eludir la dificultad de la lengua) que García Orellana, en su papel de «clown» (excelente, por cierto), sólo tenía que traducir en gestos lo que una grabación iba señalando a los espectadores.


representación de Ícaro
representación de Ícaro
representación de Ícaro
representación de Ícaro
representación de Ícaro
representación de Ícaro
representación de Ícaro
representación de Ícaro

La obra se representó en Río Martín el día 10, y fue seguida de un interesantísimo coloquio por parte de la juventud espectadora que acudió, donde se puso en cuestión todo lo que se refiere a una dolorosa realidad que, lamentablemente, salpica con frecuencia las noticias trágicas de la prensa.

El siguiente escenario fue Chauen, donde también existe una parcela de juventud obsesionada por alcanzar el otro lado del Estrecho de la manera que sea. Cientos de jóvenes llenaron el recinto y felicitaron al autor no sólo por el tino de abordar un tema tan espinoso de manera tan singular, sino por su propio trabajo como actor (hacer de «clown» necesita de un adiestramiento muy especial).

Tánger fue el último escenario donde se representó la obra, en este caso en español (con la voz pregrabada del actor nacido en Tetuán Miguel Rellán) y en el Instituto Severo Ochoa.

Una obra para el debate, que abrió la puerta a muchas reflexiones y consideraciones y que los jóvenes marroquíes que acudieron como espectadores agradecieron, por lo que tiene de aportación de «La Medina» (y del grupo «Kohinoor», naturalmente) a un tema que les resulta tan cercano como doloroso, en ocasiones.

García Orellana ha tenido el acierto de encargar la música de la pieza al notable guitarrista Francisco Seco, compositor e intérprete excelente, que se trasladó a Marruecos para intervenir en directo, lo que concedió a las representaciones un valor añadido indudable. Su música subrayaba la intencionalidad de los pasajes con singular destreza.

Conviene dejar reseñado que la Delegación del Ministerio de Cultura en Tetuán colaboró también con el proyecto y que nuestra Asociación ha merecido, por estas dos iniciativas («Alicia en el País de las Maravillas» e «Ícaro») toda clase de elogios por parte de la prensa, como se ha dicho, y de personalidades marroquíes de la cultura, lo que agradecemos vivamente.

repercusión en la prensa


anuncio en la prensa

anuncio en la prensa

anuncio sobre horarios, promotores de las obras y lugar de representación 11/10/03

anuncio sobre horarios, promotores de las obras y lugar de representación 11/10/03

reseña sobre las representaciones 19/10/03

reseña sobre las representaciones 19/10/03


Ícaro, el clandestino eterno Comentario y critica a favor el éxito de la puesta en escena en tanto a la historia narrada, el espacio dramático utilizado para la representación, el excelente trabajo del actor y la profundidad del mensaje

reseña sobre las representaciones 25/10/03

reseña sobre Ícaro

(Fotografía de Mohamed Hakim Ben Azzuz, hispanista e historiador marroquí, traductor de la obra)
«Patrocinan la Asociación Alcántara en cooperación con la Asociación La Medina la Segunda Semana de Teatro del 8 al 11 de Noviembre, con la obra Ícaro en las ciudades de Chefchauen, Martil y Tánger»
«El tema central de la obra es la emigración clandestina, con sus esperanzas y sus desilusiones, con su realidad amarga y su utopía. El texto original de la obra es exquisito, y su traducción al árabe todavía más realizada por Mohamed Hakin Ben Azzuz»
«La representación traslada la situación del personaje mítico a protagonistas de carne y hueso, con marionetas y una música cautivadora y plural. Ingredientes capaces de hacernos navegar en lo profundo de la leyenda de Ícaro, la quimera de generaciones marcadas por contradicciones»

Este sitio web usa cookies propias y de terceras partes para aportar una serie de servicios a sus usuarios.
Si continúa navegando por este sitio web, consideramos que acepta nuestra política de cookies. Por favor léala detenidamente.